POTRET ISLAM DI TANAH PERSIA: Catatan short course

POTRET ISLAM DI TANAH PERSIA: Catatan short course

Judul Buku, POTRET ISLAM DI TANAH PERSIA: Catatan short course
Penulis, Dr. M. Zainal Abidin, M.Ag
Penerbit, Kurnia Kalam Semesta, Yogyakarta
Cetakan Pertama, Mei 2016

Catatan Penulis: Dr. Zaenal Abidin

Tulislah apa yang kamu pikirkan, meski itu dianggap sampah, daripada menjadi sampah dipikiranmu. Tulislah meski tulisanmu jelek, daripada kamu jelek karena tidak menulis. Bahasa provokatif agar menjadi penulis produktif ini pernah saya baca dahulu di sebuah buku how to, dan menjadi salah satu nspirasi ketika saya berada di Tehran, rentang 1-20 Januari 2016 untuk membuat tulisan apa yang saya lihat, rasa, dan lakukan. (more…)

Short Course Penulisan Ilmiah (1)

Short Course Penulisan Ilmiah (1)

Andi Herawati, MA, Short Course Penulisan Ilmiah

Senin 16/01/016, Auditorium Al Mustafa STFI Sadra.  Mengisi liburan pasca UAS, STFI Sadra mengadakan Shortcourse Penulisan Karya Ilmiah. Hadir sebagai pembicara, Ibu Andi Herawati, MA koordinator Jurnal Kanz Philosophia & Jurnal Tanzil. Acara ini adalah hasil kerjasama Departement Riset dan Biro Akademik STFI Sadra. Kegiatan ini dimaksudkan untuk meningkatkan kualitas skill menulis karya ilmiah seperti membuat makalah, paper dan  jurnal ilmiah.

Seperti dipaparkan bu Hera, karya ilmiah adalah laporan tertulis hasil penelitian atau pengkajian yang telah dilakukan oleh seseorang atau tim dengan sejumlah kaidah dan etika keilmuan. Karya tulis ilmiah dapat didefinisikan sebagai laporan tertulis tentang hasil suatu kegiatan ilmiah setelah melalui tahap penyelidikan, pengamatan, dan pengumpulan data dalam proyek penelitian tertentu.

Short Course Penterjemahan Bahasa Arab

Short Course Penterjemahan Bahasa Arab

Whorksop Penterjemahan Bahasa Arab

Dunia penterjemahan populernya di Indonesia dikenal terpisah dengan dunia penelitian. Dua bidang, penelitian dan penterjemahan adalah dua bentuk kegiatan yang sebenarnya tidak bisa dipisahkan. Dalam penelitian, seringkali melibatkan kegiatan penterjemahan. Apalagi penelitian yang mengharuskan studi pustaka, dimana literaturnya kebanyakan seringkali berbahasa asing.Olehkarenanya kegiatan penterjemahan menjadi kegiatan yang sangat penting dan serius.

Mengingat urgensi dunia penterjemahan bagi seorang peneliti,  Riset STFI Sadra mengadakan sosialisasi kegiatan penterjemahan sebagai bagian dari peneltian dengan menggelar Whorkshop penterjemahan ,13/05/2016. Ammar Fauzi, Ph D sebagai ketua Departemen Riset STFI Sadra menjadi pembicara tunggal- memperkenalkan prinsip-prinsip penterjemahan bahasa Arab. Diantaranya;

1.Akurat: penterjemah tidak boleh ragu lagi dan telah memastikan kesesuaian terjemahan-nya dengan maksud penulis.
2.Ekspresif: terjemahan dapat dipahami orang umum secara mudah dan semudah mungkin.
3.Semibebas: penterjemahan dilakukan secara relatif bebas, kecuali penerjemahan ayat dan riwayat dilakukan hanya secara literal/harfiah, misalnya dengan merujuk terj. Al-Quran versi Departemen Agama secara kritis.
4.Konsisten: Usahakan pemadanan kata, istilah, dan kalimat dilakukan secara konsisten dan seragam, dari awal sampai akhir.
5.Hemat: usahakan terjemahan cenderung kepada kata-kata dan kalimat pendek.
6.Kritis: usahakan setiap kata, kalimat, dan kandungan dari naskah asli yang diduga berpotensi konflik, polemik, dan irelevan diwarnai merah.

 

 

 

Short Course Filsafat Islam

Short Course Filsafat Islam

Sebanyak delapan peserta dari Indonesia mengikuti kegitan Short Course “Filsafat Islam” 05-17/01/2016 di Tehran. Peserta dari Indonesia datang dari berbagai perguruan tinggi di Indonesia. (more…)

Free WordPress Themes, Free Android Games